Une quilteuse débutante m’a demandé comment étaient quiltés les ouvrages de Maïté, car hormis les bordures on ne voit rien, comme pour les coeurs dans son atelier, alors qu’ils sont pourtant densément et méticuleusement quiltés ! Ce n’est pas seulement dû à la qualité moyenne de mon appareil photo, c’est un parti pris de matelasser (=quilter) sans interférer avec le piéçage (mot français imparfait pour patchwork). Maïté est une grande adepte du matelassage à la main le long des coutures car cela donne un gonflant incomparable aux motifs des blocs tout en maintenant parfaitement les trois épaisseurs du quilt.
En cliquant sur l’image pour agrandir, vous pouvez voir deux styles de quilting : à gauche, la ligne de points suit de près les triangles bleus, au centre vous avez un motif de quilting décoratif.
Dans notre activité, patchwork, appliqué, quilting, etc., nous naviguons sans cesse entre les mots français et anglais, c’est pourquoi j’essaie ici de donner les équivalents. En anglais, pour le matelassage le long de la couture, c’est-à-dire juste là où s’est créé un petit creux dû au repassage des marges de couture d’un seul côté, on utilise ce terme : « stitch in the ditch », littéralement « couture dans le fossé ».
Mrs. Bobbins est connue dans le monde du patch américain, c’est l’archétype de la quilteuse américaine, avec ses déboires et ses marottes. La voici ci-dessus avec ses copines illustrant cette expression « stitch in the ditch ». Vous n’oublierez plus ce que cela signifie…

